GuIT

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Gli articoli del numero 26 di ArsTeXnicadel numero 25 di ArsTeXnica
There are no translations available.

Download dell'intero numero
Ottobre 2018 (8,0 Mb)

 
There are no translations available.

Editoriale

(Claudio Beccari)

Leggi l'articolo

 
There are no translations available.

Cenni sulla produzione di ebook con LaTeX e Calibre

(Gianluca Pignalberi)

Sommario

La produzione di libri elettronici (ebook) parallela alla produzione di libri cartacei sembra essere ormai la norma. Vediamo una possibile via di trasformazione dei documenti LaTeX in file EPUB standard.

Abstract

Making ebooks along with paper books seems to be normal now. We will see a possible way to transform LaTeX documents into standard EPUB files.

Scarica il materiale allegato (riservato ai soci)

Leggi l'articolo

 
There are no translations available.

Introduzione al pacchetto xparse

(Claudio Beccari)

Sommario

Il pacchetto xparse mette a disposizione un certo numero di macro avanzate per definire nuovi comandi e nuovi ambienti con una grande varietà di argomenti. Queste funzionalità sono preziose sia per chi scrive file di estensione sia per gli utenti finali.

Abstract

The xparse package allows to use a number of advanced macros to define new commands and environments with a large variety of arguments. Such facilities are very useful for both package writers and end users.

Leggi l'articolo

 
There are no translations available.

Esperienze nella pubblicazione di un volume di atti di convegno

(Massimiliano Dominici)

Sommario

L'articolo espone le esperienze fatte dall'autore durante la redazione e composizione tipografica di un volume di atti di convegno. Vengono discusse alcune delle problematiche che si possono incontrare nel corso di un lavoro di questo tipo e le soluzioni che sono state adottate per la gestione, in particolar modo, di una bibliografia voluminosa e di un contesto multilinguistico in cui si trovano a coesistere diversi alfabeti. Si avverte il lettore che alcune di queste soluzioni sono superate dallo sviluppo dei programmi usati.

Abstract


The article shows the experiences made by the author during the editing and typesetting of a volume of conference proceedings. Some issues arising in a job of this kind are discussed together with the solutions that have been adopted for the management, in particular, of a large bibliography and a multilingual context in which several alphabets coexist. The reader is warned that some of these solutions have been made obsolete by the development of the software used.

Leggi l'articolo

 
There are no translations available.

Axessibility: creating PDF documents with accessible formulae

(D. Ahmetovic, T. Armano, M. Berra, C. Bernareggi, A. Capietto, S. Coriasco, N. Murru, A. Ruighi)

Sommario

I documenti PDF contenenti formule generati da LaTeX non sono solitamente accessibili mediante tecnologie assistive per persone con disabilità visive (i.e., screen reader e barre Braille). Il pacchetto LaTeX axessibility.sty da noi sviluppato risolve questo problema, permettendo di creare documenti PDF in cui le formule vengono lette da tali tecnologie assistive. Infatti, vengono generati automaticamente dei commenti nascosti nel documento PDF (mediante l'attributo /ActualText) in corrispondenza di ogni formula. Tale testo alternativo risulta nascosto nel documento PDF, ma gli screen reader Jaws, NVDA e VoiceOver vi accedono correttamente. Inoltre, abbiamo creato dei dizionari (in inglese e italiano) per NVDA e Jaws che forniscono la lettura delle formule in linguaggio naturale nel caso in cui l'utente non conosca i comandi LaTeX. Il pacchetto non genera PDF/UA.

Abstract


PDF documents containing formulae generated by LaTeX are usually not accessible by assistive technologies for visually impaired people (i.e., by screen readers and braille displays). The LaTeX package axessibility.sty that we developed manages this issue, allowing to create PDF documents where the formulae are read by these assistive technologies, since it automatically generates hidden comments in the PDF document (using the /ActualText attribute) in correspondence to each formula. This actual text is hidden in the PDF document, but the screen readers Jaws, NVDA and VoiceOver read it correctly. Moreover, we have created NVDA and Jaws dictionaries (in English and in Italian) that provide the reading in the natural language in the case that the user does not know the LaTeX commands. The package does not generate PDF/UA.

Leggi l'articolo

 
There are no translations available.

Experimenting with makeindex and Unicode, and deriving kameindex

(Antoine Bossard, Keiichi Kaneko)

Sommario

Quando scriviamo o editiamo un documento lungo come un libro o una tesi, è quasi inevitabile includere un indice. Lo scopo di questa parte di documento è elencare una serie di parole chiave che appaiono nel testo corredandole con i corrispondenti numeri di pagina, così da facilitare la ricerca dell'informazione nel documento. La composizione di documenti avviene spesso in LaTeX , specialmente per pubblicazioni professionali e accademiche. Il sistema di composizione LaTeX incorpora uno strumento di indicizzazione grazie a makeindex, che genera semiautomaticamente l'inidce del documento. Purtroppo makeindex non è stato sviluppato per supportare Unicode e quindi nella maggior parte dei casi sbaglia a generare gli indici che includono voci multilingue, e specialmente voci in diversi alfabeti. In questo articolo, inizialmente recensiamo le pur scarse capacità multilingua di makeindex, prima di derivare kameindex, una soluzione a questi problemi di internazionalizzazione. Cosa importante, kameindex sostituisce un componente di makeindex, mantenendo quindi la compatibilità generale con makeindex. Dopo aver illustrato i risultati permessi da kameindex, faremo una comparazione con altri lavori correlati.

Abstract

When writing and editing a long document such as a book or thesis, it is almost inevitable to include an index. The purpose of this part of a document is to collect several keywords that appear in the main text, listing them together with the corresponding pages numbers, in order to facilitate information search inside the document. Document typesetting is often realised with the LaTeX system, especially for professional and academic editing. The LaTeX typesetting system embeds via the makeindex subsystem an indexing feature, which semi-automatically generates a document's index. However, makeindex has not been developed to support Unicode and thus fails in most cases at generating indices that include multilingual entries, and especially entries of different writing systems. In this paper, we first review the, even scarce, multilingual capabilities of makeindex, before deriving kameindex, a solution to these internationalization issues. Importantly, kameindex replaces one component of the makeindex subsystem, thus retaining overall compatibility with makeindex. After illustrating the results achieved by kameindex, comparison with related works is conducted.

Leggi l'articolo

 
There are no translations available.

Connecting LuaTeX to MongoDB

(Roberto Giacomelli)

Sommario

Questo articolo descrive in dettaglio un modo per connettere LuaTeX a un database server MongoDB, dimostrando come il motore di composizione dotato dell'interprete Lua possa candidarsi, insieme ad altri strumenti, a generare bellissimi report. Dal piccolo progetto alle grandi applicazioni web, MongoDB --- il noto database di tipo NoSQL --- crea un nuovo punto di vista sui dati che si ritrova anche in LuaTeX . Ciò potrebbe incrementare ulteriormente le possibilità di sviluppo.

Abstract

This paper describes in details a way to connect LuaTeX to a MongoDB database server. As a consequence, the Lua-powered typesetting engine becomes a candidate, along with other tools, to generate beautiful reports. From local-wide project to large web applications, MongoDB---the popular NoSQL database---creates a new point of view on datasets also adopted by LuaTeX . This could extend the development perspectives.

Scarica il materiale allegato (riservato ai soci)

Leggi l'articolo

 
There are no translations available.

Come postare correttamente sul Forum del GuIT e vivere felici

(Herr Professor Paulinho van Duck)

Sommario

Esporre chiaramente il proprio problema è il primo passo per avere un aiuto rapido ed efficace, sia sul Forum del GuIT che su qualsiasi altro sito analogo. Il professor Van Duck ha trattato questo argomento sul n. 38:3 (2017) del \tugboat . Ciò che state leggendo è una versione del suo articolo riveduta e corretta per il pubblico italiano.

Abstract


Explaining in a clear way your problem is the first step to have a quick and effective help both on the GuIT Forum and on any another similar site. Professor Van Duck talked about this topic on \tugboat \ 38:3 (2017). What you are reading is the Italian version of his article.

Leggi l'articolo

 
There are no translations available.

Aggiornamento di arara

(Claudio Beccari, Paulo Roberto Massa Cereda)

Sommario

Nel numero 25 di ArsTeXnica veniva annunciata la nuova versione di arara . Il programma era già disponibile allora, ma era privo della documentazione. Ora la distribuzione aggiornata e completa di TeX Live contiene sia il software sia la nuova documentazione.

Abstract

On issue 25 of ArsTeXnica the updated version of arara was announced as imminent. Its software was already available, but its documentation was missing. Now the updated complete distribution of TeX Live contains the new software and the new documentation.

Leggi l'articolo